Twee gedichten van Roberto Bolaño (gebruikte vertaling uit het Spaans: Guillermo Parra)

 

Een sonnet 

16 jaar geleden bracht Ted Berrigan
zijn Sonnetten uit. Mario droeg het boek door
de leprakolonies van Parijs. Nu is Mario
in Mexico en De Sonnetten liggen op
een boekenplank die ik met m'n eigen handen
heb gebouwd. Ik denk dat ik het hout
nabij een rusthuis in Montealegre vond
en de boekenplank samen met Lola maakte. In
de winter van 78, in Barcelona, toen
ik nog samenwoonde met Lola! En het is al 
16 jaar geleden sinds Ted Berrigan zijn boek uitbracht
en misschien 17 of 18 sinds hij het schreef
en tijdens sommige ochtenden, sommige namiddagen,
verdwaald in een buurtcinema probeer ik het te lezen,
wanneer de film eindigt en de lichten aangaan.


(Roberto Bolaño, La Universidad Desconocida, Editorial Anagrama, 2007)


De overwinning

Nergens ben je nog veilig
Je hebt al je mogelijkheden onderzocht en nu
Zit je in de afgrond, wachtend op een portie geluk 

Dolce stil nuovo van koude, terwijl je dit doet
Gaat je eigenlijke lichaam nergens heen
Maar je bepantserde schaduw kan vluchten

Nu zijn je mogelijkheden geen genaamd
Aangezien je niet langer opschept over gevaar te hebben ontmoet
Noch zal een portie geluk deze lamp aankrijgen

Je bestaat binnen het geheim van poëzie
En nu ben je nergens meer veilig
Noch in woorden noch in avontuur

Achter je belofte schuilt Belofte
Een kind zal opnieuw doorheen oorlogen reizen
In de spiegeling van je verbeelde koude

Geliefd, zelfs door gevaar, arriveerde
Je moment van absolute afgrond kijk daar
Tussen de bomen heft je schaduw een lijk


(Roberto Bolaño, La Universidad Desconocida, Editorial Anagrama, 2007)



Reacties